四大步布局考研英语四月学习结构(推荐2篇)由“i乐德范文网”投稿提供,以下是小编为大家整理后的四大步布局考研英语四月学习结构,希望对您有所帮助。
四大步布局考研英语四月学习结构1
跟着时间来到4月,2015备考也进入了基础阶段复习的中期,这一时期对于打好英语学科的基础至关重要,因为它既承接之前的复习成果,也要对今后的真题复习打好坚实的基础,下面为大家提供一些本阶段的英语复习规划,帮助广大考生更有效地备考。
一、夯实核心词汇,扎实词汇学习
考生到目前阶段对于大纲要求的核心词汇至少已经背完一遍,但并不能因此而将单词书放到一边,沉迷题海,在本月,要将单词书再背一遍,完成第二遍记单词的工作。个别考生如果第一遍还没有背完,要加快速度和效率,在本月末之前一定要把单词过一遍,对于已经背过的单词要过第二遍。在本月末时,要掌握单词的音、形、义,看到背过的单词或词组能迅速说出大纲要求考生掌握的词义。
二、掌握长难句分析方法,打好语法基础
考生可以通过学习《长难句解密》和相关课程,根据已学的语法知识,分析长难句,为今后读文章和写文章打下扎实的`基础。如果对于大纲要求的语法知识有任何疑问或盲点,要积极地解决这些疑问――可以通过学习语法课程、看相关语法的讲解或者寻求老师帮助扫清语法障碍。
三、学习基础阅读方法,了解阅读题型
考生可以通过学习《基础阅读课程》了解考研文章的题材和体裁,不同题材文章的写作方式和考研英语阅读常考题型,在阅读中巩固词汇和语法知识,对于阅读中出现的生词要摘抄下来,进行识记;对于文中出现的好词句,要进行积累。此外,考生还可以阅读《阅读同源外刊时文精析》拓展自己的知识面,多读考研英语阅读题源文章,掌握基本的篇章分析方法。
四、配合习题练习,巩固已学知识
考生在学习基础知识之余,可以通过做~的考研英语真题,巩固所学知识,因为这几年的真题相对偏易,适合考生在基础阶段进行练习。结合所学知识,对真题的每道题目、每篇文章都要仔细研读,对于做错的题目要进行错题分析,总结出错的原因,以后再遇到类似的题目尽量不出错。
考研英语长句翻译基本功 结构分析配合四妙法2
对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的'成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
一、英语长句的分析
一般来说,造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
(2) 该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,is raised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectual development.
在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:
行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
例2. For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)
分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。
(2) 该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home,并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。