英语俄语合同范本(必备8篇)

合同书 会员上传 下载docx

更新时间:2023-10-21 18:58:14 发布时间:24小时内

英语俄语合同范本1

Датой поставки товара является ата пописания коносамента, Товар считается санным Проавцом и принятым Покупателем по числу мест и весу, указанным в коносаменте, а по качеству——согласно сертификату о качестве, выанному изготовителем.

В случае несоответствия товара по качеству и количеству условиям контракта, независящая контрольная организация олжна составить акт не познее 15 суток с момента окончаний разгрузки суна.

Сроки преъявления рекламаций регламентируются (Ощими условиями поставок товаров из СССР в КНР и из КНР в СССР) от 10 апреля 1957 гоа и изменениями, внесёнными протоколом от 23 нояря 1970г.

英语俄语合同范本2

Во всём остальном, что не преусмотрено условиями настоящего контракта, стороны руковоствуются (Ощими условиями поставок товаров из СССР в КНР и из КНР в СССР) от 10 апреля 1957 г. и изменениями, внесенными протоколом от 23 нояря 1970 г.

Настоящий контракт пописан в 2 экземплярах на китайском и русском языках. Оа текста имеют оинаковую силу.

риические ареса сторон;

Проавец Покупатель

/Попись/ /Попись/

贸易合同书

第 号 X年X月X日

于X市

俄罗斯(以下简称售方)为一方,与中国二(以下简称购方),为另一方,签订合同如下:

第一条 合同对象

按CIF在青岛港、烟台港、大连港船上交货条件下,售方向购方售出,购方从售方购入货物,其种类、数量、价格均按第 x 号附件办理。所供货物的明细单、质量、包装和标记均应符合第 x号附件要求。该附件为本合同不可分割之部分。总金额 x 瑞士法郎。售方有权对所供货物数母多交或少交10%。

第二条 供货期

售方应在本合同附件规定的期限内交货。提前或部分供货均不受限制。提单日期即为供货日期。

第三条 运输条件

售方负责租船将货物运至购方指定的、售方确定的到达港。货物按海运租船契约《ДЖЕНКОН》方式实施。具体条件如下;

货物装船前7天,售方用电报或电传通知购方准备发货。同时注明船名、大约结束装船的日期、货物品名、大约件数和重量。

货物装船后,最迟在起航后2小时内,售方(或委托船长)用电传、电报或无线电告知购方船名、起航时间、合同号、提单号、件数、毛重、运载货物名称、发票总额、预计抵达卸货港时间。

船抵达卸货港,船长需立即递交或通过代理人转交准备卸货通知。该通知可用书面形式,也可用无线电通知,不受船舶是否停靠码头的影响。

购方负责到达港的卸货费。如船长12点以前递交准备卸货通知,应从13点起计算卸货时间。如12点以后递交准备卸货通知则从次日早8点计算卸货时间,不受船舶是否停靠码头的影响,船在泊位上的候卸时间计入御货时间。

星期日或节假日不计入卸货时间,节假日的前一天和星期五晚18时至星期一及节日后第一天早8点只计算四分之三工作日。星期一和节后第一天卸货时间从8点计算起。恶劣天气时间应从卸货时间中扣除。恶劣天气持续的时间和变化情况,应在作业时PHI表中注明。如果在扣除时间内卸货,则实际卸货时间作为作业时间计算。如果卸货在计算时间表前开始,则实际使用的时间计入作业时间表内。

卸货可在1个港口的1-2个安全码头进行。购方有权在2个以上泊位卸货。在这种情况下2个以上泊位的移泊时间,要计入泊港时间,费用(包括燃料费)由购方承担。

购方必须保证每昼夜每舱口平均卸货350吨,该数额不受舱内货物数量影响。卸货定额以上述标准与工作舱口数量相乘计算。因超过规定卸货期造成船舶停留,购方应向售方支付滞期费。其滞期费按每昼夜或实际滞留时间每船舶注册吨瑞士法郎计算。如果缩短工作时间售方应向购方支付相当于滞期费的50%的速遣费。

如卸货时间超过期限7天时,船舶转入滞留期,每滞留一昼夜,购方应向售方交纳双倍滞留费。

卸船后15日内,购方需向售方提供作业单、泊港费用和速遣费及滞留费凭据。收到上述文件后售方应在15日内进行审核,或确认购方的计算,或中明提出异议的根据。

如购方超出15天提出上述文件.购方应按售方提出的凭据向售方缴纳费用

在卸货港区与船舶有关的所有费用/港务费、拖缆费、引水费等/由船方支付。

在卸货港区与货物有关的费用和税金(含海关税)由购方支付。

船舶开关舱的人力和物力由船方负责。

卸货港船舶的代理业务由船方代理人负责。

商品包装应符合售方国的'国家标准.井保证货物在运输和换装时的完整。

第四条 货物交接,供货日期

提单的签字日期即为供货日期,售购双方按提单注明的件数、重量进行货物交接其质量按厂家提供的商检证书检验。

如货物质量和数量与合同条款不符,则中立检查机关应在卸船后15天内出据证明。

提出赔偿的期限应按1957年4月10日苏联向中国和中国向苏联交货共同条件及1970年11月23日修改议定书办理。

第五条 支付

按本合同供货期所需支付款项由售方向购方提出如下文件:

1.发票5份;

2. 海运提单(正本)2份;

3.质量证书3份;

4. 明细单3份。

发货时售方通过船上通讯发出如下文件:

1. 海运提单(正本)1份;

2.发票1份;

3.质量证明书1份;

4. 明细单1份;

第六条 不可抗力条款

双方任何一方发生不可抗力情况(如火灾,自然灾害、战争、各种军事行动、封锁、禁止进出口或不以双方意志为转移的其他情况).使本合同全部或部分义务无法履行时,按不可抗力情况存在时间,推迟履行本合同义务。

如果不可抗力情况持续30天以上,其中一方有权拒绝继续履行合同义务,此时任何一方无权向对方提出补偿可能的损失。

无法履行本合同义务方应将不可抗力情况发生和结束及影响合同义务履行情况立即通知对方。

不可抗力情况的发生和持续时间应从售方或购方有关国的贸易部门出具的证明书证明。

第七条 仲裁

由本合同所产生或与本合同有关的一切纠纷,应尽可能通过双方谈判解决。如双方不能达成协议,可通过被告国对外贸易仲裁机关审理。中方对外贸易仲裁机关为中国对外贸易促进委员会,苏方为苏联工商会。

第八条 其它条件

本合同未尽事宜均按1957年4月10日由中国向苏联和由苏联向中国交货共同条件及1970年11月23日修改议定书办理。

本合同一式两份,以中俄两种文字书就,两种文本具有同等效力。

法定地址:

售方: 购方:

(签字)

英语俄语合同范本3

При наступлении остоятельств невозможности полного или частичного исполнения люой из сторон оязательств по настоящему контракту, а именно пожара, стихийных ествий, войны, военных операций люого характера, локаы, запрещения экспорта или импорта или ругих, но зависящих от сторон оязательств—срок исполнения оязательств отовигается соразмерно времени, в течение которого уут ействовать такие остоятельства.

Если эти остоятельства уут проолжаться олее 30 ней, то кажая из сторон ует иметь право отказаться от альнейшего исполнения оязательств по контракту и в этом случае ни она из сторон не ует иметь право на возмещение ругой стороной возможных уытков.

Сторона, ля которой созалась невозможность исполнения оязательств по контракту, олжна о наступлении и прекращении остоятельств, препятствующих исполнению оязательств, немеленно извещать ругую сторону.

Належащим оказательством наличия указанных остоятельств и их проолжительности уут служить справки, выаваемые соответственно Торговой Палатой страны Проавца или Покупателя.

英语俄语合同范本4

Платежи за поставляемые по настоящему контракту товары уут произвоиться против преъявления Проавцом Покупателю слеующих окументов:

1. Счёт/инвойс/ ——5 экз.

2. Коносамент/оригинал/ ——2 экз.

3. Сертификат качества ——3 экз.

4. Спецификация ——3 экз

При отгрузке товара Проавец оязан направлять слеующие окументы капитанской почтой:

1. Коносамент/оригинал/ ——1 экз.

2. Счёт/инвойс/ ——1 экз.

3. Сертификат качества ——1 экз.

4. Спецификация ——1 экз.

英语俄语合同范本5

Вес споры или разногласия, могущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, олжны ыть решены по мере возможности путем переговоров. Если стороны не могут остигнуть согласия, то можно переать их на рассмотрение внешнеторгового аритражного органа ответчика. Внешнеторговый аритражный орган ля китайской стороны———Комиссия внешнеторгового соействия КНР, ля советской стороны——ТПП СССР.

英语俄语合同范本6

Проавец фрахтует тоннаж и отгружает товар в порт назначения, выранный Покупателем и потвержённый Проавцом. Транспортировка осуществляется в соответствии с проформой чартера《Дженкон》 и на слеующих условиях:

За 7 ней о аты начала погрузки товара Проавец извещает Покупателя по телеграфу или телексу о преполагаемой отгрузке, указав название суна, ориентировочную ату окончания погрузки, наименование товара, ориентировочное количество мест и вес товара.

По окончании погрузки товара, но не познее, чем через 2 часа после отхоа суна, Проавец/или по его поручению капитан су на/ соощает Покупателю телексом, телеграфом или по раио название суна, ату его отплытия, номер контракта, номер коносамента, количество мост, вес рутто, наименование отгружённого товара, сумму инвойса, ожиаемую ату прихоа в порт выгрузки.

По прихоу суна в порт выгрузки капитан суна непосрественно или через своего агента ает нотис о готовности суна к выгрузке. Нотис аёт письменно или по раио, независимо от того,нахоится суно у причала или нет.

Покупатель оеспечивает выгрузку товара в порту назначения за свой счёт. Счёт сталийного времени в порту выгрузки начинается с 13 часов, если нотис о готовности суна к выгрузке поан капитаном о полуня, и с 8 часов слеующего раочего ня, если нотис поан после полуня, независимо от того, поставлено суно к причалу или нет. Время, потерянное суном в ожиании причала, считается как сталийное время.

Воскресенье и празничные ни из сталийного времени исключаются. В препразничные ни или в пятницу время с 18 часов о 8 часов первого раочего ня или понеельника считается за X раочего ня. В понеельник и в ни после празников счёт сталийного времени начинается с 8 часов утра. Непогоа из сталийного времени исключается., время и характер непогоы олжны ыть отражены в таймшите. Если выгрузка в исключаемые периоы произвоилась, время, фактически затраченное на выгрузку, считается как сталийное время. Если выгрузка началась о начала отсчёта сталийного времени, всё фактически использованное время включается в сталию.

Выгрузка осуществляется у оного-вух езопасных причалов в оном езопасном порту. Покупатель имеет право произвоить выгрузку олее чем у вух причалов, онако в этом случае время, использованное ля перешвартовки после второго причала, включается в сталийное время, а расхоы по перешвартовке, включая стоимость ункера, относятся на счёт Покупателя.

Покупатель оязан оеспечить выгрузку товара из суна по среней норме 350 тонн на люк в сутки независимо от количества товара в кажом трюме. Норма выгрузки суна считается произвеением количества раочих люков на вышеуказанную норму. За заержку суна по выгрузкой сверх сроков, установленных вышеупомянутыми условиями, Покупатель оплачивает Проавцу емерреж за простой в размере 0, 75 швейцарского франка за кажую рутто регистровую тонну суна в сутки или пропорционально части суток. За всё спасённое раочее время Проавец оплачивает Покупателю испач по ставке, равной половине ставки емеррежа.

По истечении 7 суток простоя с оплатой по ставке емеррежа суно перехоит на етеншен. Кажые сутки етеншена Покупатель оплачивает Проавцу по войной ставке емеррежа.

Покупатель оязан преоставить Проавцу таймшиты, расчёты сталийного времени и испаи/емеррежа/ не познее 15 суток после окончания выгрузки суна. По получении вышеуказанных окументов Проавец оязан в течение 15 суток рассмотреть их и потверить своё согласие с расчётами Покупателя, лио преставить свои ооснованные возражения.

В случае заержки Покупателем преставления вышеуказанных окументов свыше 15 суток, Покупатель оплачивает счета на основании расчетов Проавца.

Все соры в порту выгрузки, касающиеся суна/портовыо, уксирньге. Лоцманские и г. ./, оплачиваются суовлаельцем.

Все соры н налоги в порту выгрузки, относящиеся к грузу, включая таможенные, оплачиваются Покупателем.

Открытие и закрытие трюмов в порту выгрузки осуществляются силами и срествами суна.

Агентирование суна в порту выгрузки осуществляется агентами суовлаельца.

Тара и упаковка, в которую упакован товар, олжна оеспечивать сохранную перевозку и перевалку груза, соответствовать госуарственным станартам, ействующим на территории Проавца.

英语俄语合同范本7

CONTRACT

КОНТРАКТ

No.( Нет.)

Company Name:

And (и)

Company Name:

signed this Contract as following:

подписали настоящий Договор о следующем:

1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

Предмет контракта

. The SELLER sells and the BUYER buys the following

Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

Место погрузки: КНР, г. Shenzhen

In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.

В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.

2. QUANTITY AND QUALITY

КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract

Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.

The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.

ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.

Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.

Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods

Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.

3. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS

ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 2000).

Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 2000 г.).

The delivery time is six months after received the down payment

Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

4. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

The price is fixed

цена фиксирована

The price for the GOODS is fixed in USD

Цена на товар фиксируется в долларах США

The total price of the contract is USD ,

Общая сумма контракта составляет: USD_____

Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.

OF PAYMENT AND DELIVERY

УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

5. 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment

Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

payment before delivery: 60% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller

shall deliver the equipments soon,

оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения

оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days

качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После

получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней

6. PACKING AND MARKING

УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

7. FORCE MAJEURE

ФОРС-МАЖОР

If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 documents can avoid the responsibility.

Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)

Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.

8. ARBITRATION

Арбитраж

All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.

9. OTHER CONDITIONS

другие условия

In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.

10. BANK DETAILS

БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

BUYER(Продавец):

SELLER(Продавец):

BANK INFORMATION(Реквизиты банка )

COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen

ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA

英语俄语合同范本8

Проавец проал, а Покупатель купил на условиях СИФ порт инао, или порт Яньтай, или порт Далянь КНР товары в количестве, ассортименте и по ценам согласно приложению Ми ... на ощую сумму . . . швейцарских франков. Спецификация, качество, упаковка и маркировка проанного товара олжны соответствовать условиям, указанным в приложении №.... Приложение N0 ... является неотъемлемой частью настоящего контракта. Проавцу преоставляется право уменьшать или увеличивать поставляемое количество товара на 10% .

推荐阅读:

追债公司合同范本(3篇)

出租餐厅合同范本(汇总31篇)

永川物流合同范本(实用4篇)

业主执行合同范本(必备3篇)

商场自营合同范本(27篇)

转赁合同范本(必备38篇)

相关文章

猜你喜欢

大家正在看

换一换